A következő címkéjű bejegyzések mutatása: műfordítás. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: műfordítás. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. július 21., csütörtök

Matsuo Basho: The Old Pond / Az öreg tó

Az öreg tó

Csendes öreg tó
- béka csobban vizébe
- csend van újra már.

Az öreg tó

Csendes öreg tó
- béka csobban vizébe
- csend honol megint.

(fordította: Balog Marianna)

The Old Pond

An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.

(translated by Harry Behn)

Az eredeti haiku és a szó szerinti angol fordítása: 

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

(by Matsuo Basho)

Literal translation

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)

(translated by Fumiko Saisho)

2016. július 6., szerda

Sara Teasdale: It Will Not Change / Már nem változik

It Will Not Change
by Sara Teasdale

It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,
It will live on
In all my songs for you
When I am gone. 


Sara Teasdale
Már nem változik 

Már nem változik 
Ennyi év után;
A lét nem törte szét, 
Sem könny, sem búcsúzás;
A halál sem teszi rá kezét, 
Tovább éltetik az egek 
Minden neked írt versemben, 
Ha én már nem leszek.

(fordította: Balog Marianna)